Émile, ou de l’Éducation

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Émile, ou de l’Éducation
de Jean-Jacques Rousseau  Livre premier
Émile, or On Education
by Jean-Jacques Rousseau  Book One
Tout est bien, sortant des mains de l’Auteur des choses ; tout dégénere entre les mains de l’homme. Il force une terre à nourrir les productions d’une autre, un arbre à porter les fruits d’un autre ; il mêle et confond les climats, les éléments, les saisons ; il mutile son chien, son cheval, son esclave ; il bouleverse tout, il défigure tout, il aime la difformité, les monstres ; il ne veut rien tel que l’a fait la nature, pas même l’homme ; il le faut dresser pour lui, comme un cheval de manége ; il le faut contourner à sa mode, comme un arbre de son jardin.
Translation

All is good, coming from the hands of the Creator of all things; everything degenerates in the hands of men. He forces one land to nourish the products of another, a tree to carry the fruits of another; he mixes and confuses climates, elements, seasons; he mutilates his dog, his horse, his slave; he disrupts everything, he disfigures everything, he loves difformity, monsters; he wants nothing as nature made it, not even man; it has to be tamed for him, like a pet horse; it has to be fashioned for him, like a tree in his garden.

[collapse]
Sans cela, tout irait plus mal encore, et notre espèce ne veut pas être façonnée à demi. Dans l’état où sont désormais les choses, un homme abandonné dès sa naissance à lui-même parmi les autres serait le plus défiguré de tous. Les préjugés, l’autorité, la nécessité, l’exemple, toutes les institutions sociales, dans lesquelles nous nous trouvons submergés, étoufferaient en lui la nature, et ne mettraient rien à la place. Elle y serait comme un arbrisseau que le hasard fait naître au milieu d’un chemin, et que les passants font bientôt périr, en le heurtant de toutes parts et le pliant dans tous les sens.
Translation

Without that, everything would be even worse, and our species doesn’t want to be only half molded. In the current state of things, a man left from birth to his own devices would be the most disfigured of all. Prejudice, authority, necessity, examples, all of the social institutions in which we find ourselves immersed would suffocate nature in him, and wouldn’t replace it with anything else. It would be like a shrub that happened to start growing in the middle of a road, that passers-by soon kill, by bumping into it from every side and bending it in every direction.

[collapse]
C’est à toi que je m’adresse, tendre et prévoyante mère, qui sus t’écarter de la grande route, et garantir l’arbrisseau naissant du choc des opinions humaines ! Cultive, arrose la jeune plante avant qu’elle meure : ses fruits feront un jour tes délices. Forme de bonne heure une enceinte autour de l’âme de ton enfant ; un autre en peut marquer le circuit, mais toi seule y dois poser la barrière.
Translation

It’s you that I’m talking to, my tender and provident mother, who knew to step back from the big road, and to protect the baby shrub from the shock of human opinions! Cultivate, water the young plant before it dies: its fruits will one day be your delights. Early on, build a wall around your child’s soul; another might mark the trail around it, but only you should put up the barrier.

[collapse]
On façonne les plantes par la culture, et les hommes par l’éducation. Si l’homme naissait grand et fort, sa taille et sa force lui seraient inutiles jusqu’à ce qu’il eût appris à s’en servir ; elles lui seraient préjudiciables, en empêchant les autres de songer à l’assister ; et, abandonné à lui-même, il mourrait de misère avant d’avoir connu ses besoins. On se plaint de l’état de l’enfance ; on ne voit pas que la race humaine eût péri si l’homme n’eût commencé par être enfant.
Translation

We shape plants with cultivation, and men with education. If man were born tall and strong, his size and his strength would be useless to him until he’d learned how to make use of them; they would be harmful to him, preventing others from considering helping him; and, left to himself, he would die in poverty before having met his needs. People complain about childhood; we don’t see that the human race would have perished if man hadn’t started off as a child.

[collapse]
Nous naissons faibles, nous avons besoin de force ; nous naissons dépourvus de tout, nous avons besoin d’assistance ; nous naissons stupides, nous avons besoin de jugement. Tout ce que nous n’avons pas à notre naissance et dont nous avons besoin étant grands, nous est donné par l’éducation.
Translation

We are born weak, we need strength; we are born deprived of everything, we need help; we are born stupid, we need judgment. Everything that we don’t have at birth and that we need when we are big is given to us by education.

[collapse]
  Translation by LKL
Émile, ou de l’Éducation est un traité français classique. Écrit en 1762, il est dans le domaine public. Téléchargez l’original en format électronique pour lire la suite gratuitement :

Amazon.com  |  Amazon.co.uk

Émile, or On Education is a classic French treatise. It was written in 1762 and is now in the public domain. Download the translated ebook to read the rest for free:

Gutenberg

Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure
 

 Reading comprehension

GrammarÉmile, ou de l'Education

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply