Client est roi ?

French reading practice with side-by-side translation

 Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Le client est roi ? The customer is king?
C’est la règle d’or de beaucoup d’entreprises américaines, mais je suis franchement étonnée que cette expression existe même en français. Ici en France, on a plutôt l’impression que le client est le fléau de l’existence des employés. J’adore ce pays, mais je dois admettre que très souvent, ils ne s’intéressent guère aux clients et ne font pas plus que le minimum pour répondre à leurs besoins. Le gouvernement français fait des efforts pour convaincre les fonctionnaires qu’ils travaillent au service du public, mais il y en a certains qui ne l’avalent pas. D’après une amie française, la Poste est le dernier secteur à tenir bon contre cette initiative, et c’est vrai qu’on peut passer de très mauvais moments là-bas.
Translation

It’s the golden rule of a lot of American companies, but I’m frankly astonished that this expression even exists in French. Here in France, you tend to get the impression that the customer is the bane of employees’ existence. I love this country, but I have to admit that very often they hardly care about customers and don’t do more than the minimum to respond to their needs. The French government is trying to convince civil servants that they are working for the public, but there are some that aren’t buying it. According to a French friend, the post office is the last hold-out against this initiative, and it’s true that you can have a very bad time there.

[collapse]
Par exemple, la Poste française propose un tarif préférentiel pour envoyer des livres à l’étranger. Pourtant, la plupart des employés ne le connaissent pas, ou du moins ne veulent pas l’admettre. Quand j’y vais avec des livres destinés aux USA, c’est un peu comme la roulette russe – il faut éviter le monsieur qui a prétendu que le tarif n’existe pas, et la blonde qui a insisté pour que les livres soient emballés dans du plastique transparent. Où est la dame qui m’a aidée la dernière fois ? Elle ne travaille pas aujourd’hui, donc je vais devoir revenir demain.
Translation

For example, the French post office offers a discounted rate to send books overseas. However, most employees don’t know about it, or at least don’t want to admit it. When I go there with books for the US, ít’s a bit like Russian roulette – I have to avoid the man who claimed the rate didn’t exist, and the blond woman who insisted that the books be wrapped in clear plastic. Where’s the woman who helped me last time? She’s not working today, so I’ll have to come back tomorrow.

[collapse]

(Pourquoi dois-je envoyer autant de livres aux USA ? Je suis inscrite dans BookMooch, un club d’échange de livres international. J’envoie des livres dont je n’ai plus envie, et j’en reçois gratuitement d’autres que je veux. Ça marche très bien.)

Translation

(Why do I have to send so many books to the US? I’m a member of BookMooch, an international book exchange club. I send books I don’t want any more, and I receive free ones that I do want. It works very well.)

[collapse]

 Le client est roi ?Reading comprehension

Expressions

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply