Traditions de Noël réunionnaises

French listening practice with side-by-side translation

Écouter ~ Listen

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Traditions de Noël sur l’Île de la Réunion Christmas Traditions on Réunion Island
Sur ce territoire d’Outre-mer français situé entre Madagascar et l’Île Maurice, les célébrations de Noël revêtent un cachet particulier. En effet, contrairement à nos contrées, la fête de la Nativité à la Réunion a lieu pendant l’été austral, alors que les températures peuvent atteindre les 35°C.
Translation

On this French overseas territory located between Madagascar and Mauritius, Christmas celebrations have a distinctive character because, in contrast to our regions, the Nativity celebration in Réunion takes place during the southern summer, when temperatures can reach 35°C (95°F).

[collapse]
De plus, Noël coïncide pratiquement avec la fête très animée de l’Abolition de l’esclavage que l’on célèbre à travers l’île le 20 décembre. On y fête la liberté retrouvée dans un déploiement de couleurs, en organisant des défilés costumés, des concerts, des démonstrations de moringue (art martial réunionnais), des danses et des représentations théâtrales.
Translation

In addition, Christmas practically coincides with the very animated Abolition of Slavery festival, which is celebrated all over the island on 20 December. They celebrate the regained liberty with a colorful display by organizing costume parades, concerts, moringue demonstrations (a Réunionnais martial art), dances, and theatrical performances.

[collapse]
Pour ajouter au côté festif de Noël, déjà fort pourvu en teintes écarlates, un arbre nommé « le flamboyant » se couvre à cette période de l’année de centaines de petites fleurs rouges, tandis que d’innombrables fruits tropicaux colorent aussi les étals des marchés.
Translation

To add to the Christmas festivities, already heavily endowed with scarlet tones, a tree called "flamboyant" (royal poinciana) is covered with hundreds of little red flowers at this time of year, while ​countless tropical fruits also add color to market stalls.

[collapse]
Les Réunionnais aiment se retrouver en famille pour les Fêtes et ces rencontres empreintes de convivialité sont l’occasion de décorer un « arbre de Noël » fait d’une branche de filaos ou de cryptomeria et d’échanger des étrennes. Les agriculteurs de la région proposent de belles branches coupées dans des kiosques improvisés au bord des routes pour environ cinq euros.
Translation

The Réunionnais people like to be with their families during the holidays and these convivial gatherings are a time to decorate a "Christmas tree" made of a casuarina equisetifolia or cryptomeria branch and to exchange gifts. The farmers of the region offer lovely cut branches in makeshift kiosks along the side of the road for around five euros.

[collapse]
La plupart des maisons recréent une crèche traditionnelle, certaines toutefois, plus artisanales, comportent des éléments de décoration tropicale comme les flamboyants, ou de tenues locales, comme les jupes amples, les corsages à volants ou les chapeaux de paille tressés en fibres de latanier ou de vacoa.
Translation

Most homes recreate a traditional Nativity scene, though some craftier ones include tropical decorative elements like flamboyant tree branches or local clothing, such as full skirts, flounced blouses, or straw hats woven from palm or screwpine fibers.

[collapse]
Le 24 décembre au soir, la coutume veut que l’on assiste à la messe de minuit célébrée dans la plupart des églises de l’île. À la sortie du lieu de culte, il est de bon ton d’échanger des vœux avec ses amis et voisins sur le perron de l’église, puis de se diriger vers la maison où un repas de fête très copieux sera servi.
Translation

On the evening of 24 December, tradition has it that people go to midnight mass, which is celebrated in most of the island’s churches. Upon leaving the place of worship, it’s good manners to exchange wishes with friends and neighbors on the front steps of the church, then to go back home where a very copious holiday meal will be served.

[collapse]
Pour le repas principal, certains Réunionnais préfèrent s’en tenir au menu traditionnel (appelé « repas lontan ») composé de riz, de cari, d’un bol de rougail, de pâtés créoles, suivi de pâtisseries aux letchis ou à la mangue.
Translation

For the main meal, some Réunionnais people prefer to stick with a traditional menu (called "repas lontan" [the local word for lointain]) including rice, curry, a bowl of rougail (a spicy mixture of tomatoes, ginger, and onion), Creole pâtés, followed by lychee or mango pastries.

[collapse]
French text and sound file courtesy of Think French audiomagazine. This is part of an article in the décembre 2012 issue. Translation by LKL


 Listening comprehension

Vocabulary

Grammar

More Christmas Links

French lesson plans French lesson plan

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply