La tour Eiffel

French listening practice with side-by-side translation

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

La tour Eiffel Eiffel Tower

Il est neuf heures et demie. La tour Eiffel va bientôt ouvrir. Les visiteurs sont déjà nombreux à attendre.

Moi, je suis agent d’accueil, euh, je travaille, euh, je contrĂ´le les tickets, euh, je monte dans l’ascenseur avec les touristes.

Translation

It’s 9:30 am. The Eiffel Tower will open soon. There are already many visitors waiting.

I’m a greeter, uh, I work, uh, I check tickets and I go up in the elevator with tourists.

[collapse]

JosĂ© exerce son mĂ©tier avec passion depuis près d’un quart de siècle.

Depuis euh le 16 mai 1986. Ça fait 24 ans. Ă€ l’Ă©poque, euh, il y avait trois millions de visiteurs, et euh maintenant on est Ă  presque sept millions de visiteurs.

Dans une heure il y aura beaucoup de monde. Oh, je pense vers les deux heures de l’après-midi, euh, c’est lĂ  oĂą il y a vraiment beaucoup de monde. On arrĂŞte beaucoup le troisième Ă©tage.

Translation

José has done his work passionately for nearly a quarter of a century.

Since 16 May 1986. That makes 24 years. At the time, there were three million visitors [per year], and now we’re at seven million visitors.

There will be a lot of people in an hour. Oh, I think around 2 pm is when there’s really a lot of people. We often stop going to the third floor.

[collapse]

Avec sept millions de billets vendus chaque année, la tour Eiffel est le monument payant le plus visité au monde.

Pour y entrer, il faut s’acquitter de 13 euros 40. La dame de fer engrange 75 millions d’euros par an.

Translation

With seven million tickets sold each year, the Eiffel Tower is the most visited monument with an admission fee in the world.

To enter, you have to pay 13.40 euros. The Iron Lady brings in 75 million euros a year.

[collapse]

La tour Eiffel culmine Ă  324 mètres. Elle comporte trois Ă©tages. Une petite plateforme d’observation est nichĂ©e au troisième Ă©tage. Pour les visiteurs, l’ascension s’arrĂŞte ici.

Le premier Ă©tage abrite un restaurant et un bureau de poste.

La plateforme d’observation principale se situe au deuxième niveau. Elle offre un panorama unique sur la ville.

Translation

The Eiffel Tower tops out at 324 meters and has 3 floors. There’s a little observation platform on the third floor. For visitors, the ascent stops here.

The first floor has a restaurant and post office.

The main observation platform is on the second level. It offers a unique panorama over the city.

[collapse]

Les deux premiers étages sont desservis par trois ascenseurs installés dans les piliers nord, est et ouest. Celui du pilier sud est un ascenseur de service.

Chaque ascenseur public peut accueillir 92 passagers. Si les cabines ont Ă©tĂ© rĂ©novĂ©es plusieurs fois, le mĂ©canisme n’a pas changĂ© depuis 1897.

Gustave Eiffel n’avait sĂ»rement pas imaginĂ© que ses ascenseurs transporteraient 7 millions de personnes par an.

Translation

The first two floors are served by three elevators installed in the north, east, and west pillars. The one in the south pillar is a service elevator.

Each public elevator can hold 92 passengers. While the cabins have been renovated several times, the mecanism hasn’t changed since 1897.

Gustave Eiffel surely didn’t imagine that his elevators would transport 7 million people a year.

[collapse]

Cette tour est nĂ©e lors de l’Exposition universelle de 1889 qui devait commĂ©morer le centenaire de la RĂ©volution française, et pour cet Ă©vĂ©nement il fallait une attraction de taille !

Translation

This tower was born during the 1889 World Fair which was to commemorate the centennial of the French Revolution, and for that event, a major attraction was needed!

[collapse]
Tiens, lui, c’est Gustave Eiffel. Ă€ l’Ă©poque il est dĂ©jĂ  cĂ©lèbre pour ses constructions mĂ©talliques comme le viaduc de Garabit ou encore le squelette de fer de la statue de la LibertĂ©. Mais la tour, c[e n]’est mĂŞme pas son idĂ©e.
Translation

Look, that’s Gustave Eiffel. At the time, he was already famous for his metallic constructions like the Garabit Viaduct and the iron skeleton of the Statue of Liberty. But the tower wasn’t his idea.

[collapse]
Ce n’est pas l’homme qui a inventĂ© la tour qui porte son nom. Ça semble assez paradoxal. En rĂ©alitĂ©, ce sont deux de ses principaux ingĂ©nieurs qui, tous les deux, en se concertant trois ans avant l’ouverture de l’exposition universelle de 1889, Ă©mettent l’idĂ©e de dessiner un projet un peu fou, une tour de 300 mètres de hauteur, 300 mètres pourquoi ? C’est une dimension symbolique, c’est mille pieds, c’est la plus haute tour qu’on aurait construite Ă  l’Ă©poque.
Translation

The tower is not named for the man who invented it. That seems fairly paradoxical. In fact, it was two of his main engineers who worked together for three years before the 1889 World Fair to come up with the idea to design a kind of crazy project, a 300-meter tall tower, why 300 meters? That’s a symbolic dimension, it’s 1,000 feet, it’s the tallest tower that would be built at that time.

[collapse]

Selon les premiers dessins, la tour ressemble Ă  un vulgaire pylĂ´ne de pont Ă  six Ă©tages. Après quelques retouches du croquis initial, Eiffel sent enthousiasme pour le projet qui remporte le concours pour l’Ă©difi[cation…]

Translation

In the first drawings, the tower looks like an ugly bridge pylon with six floors. After some alterations to the original sketch, Eiffel got enthusiastic about the project which won the contest for the construction…

[collapse]
Sorry about the ending; the sound file cuts off mid-word.
Video courtesy of FLE Culture Translation by LKL
Vidéo connexe : La Tour Eiffel fête ses 130 ans

 Listening comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply