Saint Patrick

French listening practice with side-by-side translation

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Pourquoi fête-t-on la Saint Patrick ? Why do we celebrate Saint Patrick’s Day?
Bonjour, bonjour ! Le Pourquoi du Comment vous fait traverser la Manche cette semaine, direction : l’Irlande – les vertes prairies, le rugby, les petites rues pavées de Dublin, les trèfles, les pubs et la bière aussi. Et depuis plusieurs années, une tradition irlandaise s’est affirmée dans les grandes villes de France – surtout auprès des étudiants, hein – c’est la Saint Patrick qui est fêtée le 17 mars. Tout le monde s’habille en vert et défile dans les rues avant d’aller festoyer dans les bars.
Translation

Hello, hello! Pourquoi du Comment (the why of the how) makes you cross the English Channel this week, direction: Irelnad – green meadows, rugby, Dublin’s little paved roads, shamrocks, pubs and beer too. And over the last few years, an Irish tradition has asserted itself in France’s big cities – especially among students – it’s Saint Patrick’s Day which is celebrated on 17 March. Everyone dresses in green and parades in the streets before going to bars to feast.

[collapse]
Mais si aujourd’hui cette Saint Patrick est associée pour certains à des nuits d’abandon et d’ivresse, elle est avant tout la célébration de l’évangélisation de l’Irlande par saint Patrick au Ve siècle de notre ère. Allez, on va tout savoir de ce personnage et de son influence aux États-Unis et en Europe.
Translation

But though today some associate Saint Patrick’s Day with crazy drunken nights, it is above all the celebration of the evangelization of Ireland by Saint Patrick in the 5th century A.D. Come on, we’re going to know everything about this character and his influence on the United States and Europe.

[collapse]
Retour aux environs de l’an 385 : le petit Maewyn Succat est né d’une riche famille chrétienne, dans une région qui se situe en actuelle Écosse ou au Pays de Galles – ça on n’est pas très sûr. Quoi qu’il en soit, un jour des pirates venus d’Irlande débarquent sur les côtes et raflent des villageois dont Maewyn, qui n’a alors que 16 ans. Il devient esclave et sera vendu à un druide qui en fait son berger pendant plusieurs années.
Translation

Return to about the year 385: little Maewyn Succat was born to a rich Christian family in a region located in current-day Scotland or Wales – we’re not too sure. Be that as it may, one day pirates from Ireland landed on the coasts and carried off villagers including Maewyn, who was then just 16. He became a slave and was sold to a druid who made him his shepherd for several years.

[collapse]
C’est alors qu’une nuit, Dieu lui apparaît en rêve et lui ordonne de s’enfuir par la mer pour retourner auprès de ses parents. Avec l’aide du Seigneur, il y parvient et devient profondément croyant. Mais à peine a-t-il retrouvé sa famille qu’il repart en Gaule pour y devenir prêtre et il rejoint notamment Saint Germain d’Auxerre et l’accompagne dans ses missions. Il est finalement ordonné évêque par le pape Célestin Ier qui lui donne pour mission d’évangéliser l’Irlande où les druides continuaient d’exercer des rites païens.
Translation

So it was that one night, God appeared to him in a dream and ordered him to flee by sea in order to return to his parents. With the help of the Lord, managed to do it and became deeply religious. But barely had he met up with his family again that he left again for Gaul to become a priest there and met up with Saint Germain d’Auxerre notably and accompanied him on his missions. In the end, he was ordained bishop by Pope Célestin I who gave him the mission of evangelizing Ireland where the druids were continuing to perform pagan rituals.

[collapse]

En l’an 432, Maewyn devenu Patrick est alors de retour sur la terre de son esclavage où il multiplie les prédications. L’une d’elles restera d’ailleurs célèbre. Pour expliquer aux Irlandais le mystère de la Trinité, il utilise un végétal qui poussait un peu partout dans les vertes prairies de l’île : le trèfle. Ah ben oui, [il n’]y a pas plus parlant comme métaphore ! Il n’y a qu’une plante donc un seul Dieu mais il y a trois branches qui représentent le Père, le Fils et le Saint-Esprit unis sur une même tige. Et c’est cette demonstration qui a d’ailleurs fait du trèfle l’un des grands emblèmes de l’Irlande.

Translation

So in the year 432, Maewyn who’d become Patrick was back on the land of his servitude where he multiplied his sermons. Moreover, one of them remains famous. To explain the mystery of the Trinity to the Irish, he used a plant that grew pretty much everywhere in the green meadows of the island: the shamrock. Ah well yes, there’s no more eloquent metaphor! There’s just one plant so one God but there are three branches that represent the Father, the Son, and the Holy Spirit united on a single stem. And it was this demonstration moreover that made the shamrock one of Ireland’s big symbols.

[collapse]
La légende raconte également que Patrick aurait chassé tous les serpents de l’île en les noyant dans la mer. Bon, comme il n’y avait pas de serpents en Irlande à cette époque-là, il s’agit plus probablement d’une métaphore : les serpents seraient les druides qui se seraient converties, noyant ainsi toute forme de paganisme. Voilà donc ce que les chrétiens irlandais fêtent depuis le Xe siècle. C’est tout simplement la mémoire du baptême de leur pays en quelque sorte.
Translation

Legend also has it that Patrick chased all the snakes from the island by drowning them in the saea. Well, since there weren’t any snakes in Ireland at that time, it’s more likely that it’s a metaphor: the snakes symbolized druids who converted, thus drowning all forms of Paganism. So that’s what Irish Christians have celebrated since the 10th century. It’s quite simply the memory of the baptism of their country in a sense.

[collapse]
C’est au XVIIe siècle que le pape Urbain VIII l’intègre officiellement dans le calendrier chrétien à la date de la mort du saint : le 17 mars. Une journée qui tombe pendant le Carême mais pendant laquelle il est possible de rompre le jeûne. Et la Saint Patrick s’est petit à petit affirmée bien au-delà des frontières de l’île.
Translation

It was in the 17th century that Pope Urbain VIII officially integrated it into the Christian calendar on the date of the saint’s death: 17 March. A day that falls within Lent but during which it’s possible to break your fast. And little by little, Saint Patrick asserted itself well beyond Ireland’s borders.

[collapse]
Au XIXe siècle, beaucoup d’Irlandais, minés par la famine, sont obligés de fuir. Effectivement, à cette époque ce sont les colons anglais protestants qui détiennent la plupart des terres et il y a de l’autre côté de l’Atlantique un nouveau continent sur lequel chercher fortune : l’Amérique. Beaucoup d’Irlandais s’installent donc sur la côte est des États-Unis et pour manifester leur attachement à leur pays et à leur foi catholique bien sûr, ils célèbrent la Saint Patrick. Ils finissent même par organiser des grandes parades avec des chars comme un carnaval mais tout de vert vêtu.
Translation

In the 19th century, many Irish people, worn down by famine, were obliged to flee. In fact, at that time English Protestant colonists had mose of the land and on the other side of the Atlantic there was a new continent on which to seek one’s fortune: America. So many Irish people settled on the east coast of the United States and to show their attachment to their country of origin and to their Catholic faith of course, they celebrated Saint Patrick’s Day. The even ended up organizing big parades with floats like a Carnaval but with everything dressed in green.

[collapse]
Et même si aujourd’hui, il faut bien avouer que pour beaucoup de non Irlandais, c’est plus un moment festif que spirituel, c’est d’abord tout un peuple qui célèbre son entrée dans la Trinité. D’ailleurs, si vos enfants ou petits-enfants vont faire la Saint Patrick, ben, vous pourrez leur raconter cette histoire ou leur montrer l’émission. Nous prendrons du coup toute la mesure spirituelle de cette fête avant sûrement d’aller boire une petite bière – avec modération, quand même, bien évidemment. Merci à tous pour votre attention et à la semaine prochaine. Au revoir.
Translation

And if it today, you have to admit that for many non-Irish people, it’s more a festive moment than a spiritual one, it’s above all a people who celebrate their entry into the Trinity. Besides, if your kids or grandkids are going to celebrate Saint Patrick’s Day, well, you can tell them this story or show them the video. As a result, we’ll get the full spirtual measure of this holiday before surely going to to drink a beer – hey, in moderation, obviously. Thank you all for your attention and see you next week. Good-bye.

[collapse]
Video courtesy of KTOTV. Translation by LKL

  Listening comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply