Human : Interview de Francine

French listening practice with side-by-side translation

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Human : l’interview de Francine Human: Francine’s Interview

Je m’appelle Francine Christophe. Je suis nĂ©e le 18 aoĂ»t 1933. 1933, c’est l’annĂ©e oĂą Hitler prend le pouvoir.

VoilĂ . C’est mon Ă©toile. Je la porte sur la poitrine, bien entendu, comme tous les JuĂŻfs. C’est gros, n’est-ce pas ? Surtout sur une poitrine d’enfant, puisque j’ai 8 ans Ă  ce moment-lĂ .

Translation

My name is Francine Christophe. I was born on 18 August 1933. 1933 is the year Hitler came to power.

Here. This is my star. I wore it on the chest, of course, like all Jews. It’s big, isn’t it? Especially on a child’s chest, because I was 8 years old at the time.

[collapse]

Il s’est passĂ© dans mon camp de Bergen-Belsen quelque chose de tout Ă  fait extraordinaire. Je rappelle que nous Ă©tions des enfants de prisonniers de guerre, et Ă  ce titre privilĂ©giĂ©s. Donc nous avions eu le droit d’emporter de France un petit, un petit sac avec deux ou trois petites choses. Une femme, un petit bout de chocolat, une femme, un petit morceau de sucre, une femme, une petite poignĂ©e de riz.

Maman avait emportĂ© deux petits morceaux de chocolat. Elle me disait : On garde ça pour le jour oĂą je te verrai vraiment, complètement par terre, fichue. Je te donnerai ce chocolat, il t’aidera peut-ĂŞtre Ă  remonter.

Translation

Something utterly extraordinary happened in my camp, Bergen-Belsen. I recall that we were children of prisoners of war, and therefore privileged. So we’d had the right to bring a little bag from France with two or three little things. One woman, a little piece of chocolat, one woman, a little sugar cube, one woman, a little handful of rice.

Mama had brought two little pieces of chocolate. She’d tell me: "We’re keeping this for the day when I see that you’re really, completely flat on the ground, done for. I’ll give you this chocolate, and maybe it will help you get back up."

[collapse]

Or, il y avait parmi nous une femme qui avait Ă©tĂ© dĂ©portĂ©e alors qu’elle Ă©tait enceinte. Ça ne se voyait pas Ă©videmment, elle Ă©tait si maigre. Mais n’empĂŞche que le jour de l’accouchement est arrivĂ©, et elle est partie au revier accompagnĂ©e de ma mère, qui Ă©tait notre chef de baraque. Et avant de partir, ma mère me dit : Tu te souviens je garde un morceau de chocolat ?

– Oui, maman.

– Comment te sens-tu ?

– Bien, maman, ça peut aller.

– Alors, si tu me le permets, ce morceau de chocolat, je l’apporterai Ă  notre amie HĂ©lène, parce qu’un accouchement ici… elle va peut-ĂŞtre mourir. Et si je lui donne le chocolat, ça l’aidera peut-ĂŞtre.

– Oui, maman. Tu le prends.

Translation

Now, there was a woman with us who’d been deported while she was pregnant. Obviously you couldn’t tell, she was so skinny. All the same, delivery day arrived and she went to the dispensary with my mother, who was our barracks head. And before leaving, my mother said to me, "Do you remember that I’m keeping a piece of chocolate?"

"Yes, Mama."

"How do you feel?"

"Good, Mama. I’m ok."

"Well, if you’ll allow me, this piece of chocolate, I’ll take it to our friend HĂ©lène, because giving birth here… she might die. And if I give here the chocolate, it might help her."

"Yes, Mama. Take it."

[collapse]

HĂ©lène a accouchĂ©, elle a accouchĂ© d’un bĂ©bĂ©, une toute petite chose malingre. Elle a mangĂ© le chocolat, elle n’est pas morte et elle est revenue dans la baraque.

Le bĂ©bĂ© n’a jamais pleurĂ©. Jamais ! Pas mĂŞme geint.

Au bout de six mois, la LibĂ©ration est arrivĂ©e. On a dĂ©fait tous ces chiffons, le bĂ©bĂ© a criĂ© ! C’Ă©tait lĂ  sa naissance.

Nous l’avons ramenĂ© en France. Tout petit truc de six mois, minuscule.

Translation

HĂ©lène gave birth to a baby, a tiny, sickly thing. She ate the chocolate, she didn’t die, and she came back to the barracks.

The baby never cried! Never! Didn’t even moan.

After six months, the Liberation came. We undid all of those rags, the baby screamed! That was its birth.

We brought it back to France. This tiny little thing, six months old, miniscule.

[collapse]

Il y a quelques annĂ©es, ma fille me dit : Maman, si vous aviez eu des psychologues ou des psychiatres Ă  votre retour, ça se serait mieux passĂ© pour vous.

Je lui dis : SĂ»rement, mais il n’y en avait pas. Puis personne n’y aurait pensĂ©, mĂŞme s’il y en avait eu. Mais tu me donnes une bonne idĂ©e. On va faire une confĂ©rence lĂ -dessus.

J’ai organisĂ© une confĂ©rence sur le thème : Et s’il y avait eu des psys en 1945 Ă  notre retour des camps, comment est-ce que ça se serait passĂ© ?

J’ai eu beaucoup de monde : des anciens, des survivants, des curieux, et puis beaucoup de psychologues, psychiatres, psychothĂ©rapeutes, tout ce monde y intervenait.

Très intĂ©ressant. Chacun avait son idĂ©e, c’Ă©tait très bien.

Translation

A few years ago, my daughter said to me, "Mama, if you’d had psychologists or psychiatrists when you got back, it would have gone better for you."

I said to here, "Certainly, but there weren’t any. And no one would have thought of it, even if there had been. But you’ve given me a good idea. We’ll do a conference about it."

I organized a conference with the theme, "What if there’d been shrinks in 1945 when we got back from the camps, how would that have gone?"

I had a lot of people: veterans, survivors, people who were curious, and then lots of psychologists, psychiatrists, psychotherapists, all of these people participated.

Very interesting. Everyone had their ideas, it was very good.

[collapse]

Et puis il y a une femme qui est arrivĂ©e, et qui a dit : Moi, j’habite Marseille. Je suis mĂ©decin psychiatre. Et avant de vous faire ma communication, j’ai quelque chose Ă  donner Ă  Francine Christophe.

C’est-Ă -dire, Ă  moi.

Elle fouille dans sa poche, elle sort un morceau de chocolat, elle me le donne et elle me dit : Je suis le bĂ©bĂ©.

Translation

And then a woman arrived, and said, "I live in Marseille. I’m a doctor of psychiatry. And before doing my presentation, I have something to give to Francine Christophe.

That is, to me.

She digs in her pocket, she pulls out a piece of chocolate, she gives it to me, and she says, "I’m the baby."

[collapse]
Video courtesy of Human the film. Translation by LKL

  Listening comprehension

Expressions

Vocabulary

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply