COP21 – texte final

French listening practice with side-by-side translation

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

La COP21 vue par Philippe Verdier : Le poids de l’accord de ParisCOP21 seen by Philippe Verdier: The weight of the Paris accord
Bonjour, c’est l’heure du dĂ©brief de cette COP21. Nous avons choisi de nous placer ici Ă  vue de la grande armĂ©e au pied de l’Arc de Triomphe en plein cƓur de l’action des ONG Ă  l’issue de cette confĂ©rence sur les changements climatiques. Les ONG qui ont dressĂ© symboliquement une ligne rouge, une ligne rouge Ă  ne pas franchir pour limiter les effets de rechauffement climatique.
Translation
Hello, it’s time for the COP21 debriefing. We chose to take position here in view of the big army at the foot of the Arc de Triomphe at the heart of the NGO’s actions at the end of this climate change conference. The NGOs symbolically drew a red line, a red line not to be crossed in order to limit the effects of global warming.
Alors, est-ce que le texte prĂ©sentĂ© par le prĂ©sident de la COP21, Laurent Fabius, ce matin est Ă  la hauteur de cette attente ? Le texte dit en substance qu’il faut limiter le rechauffement en deçà de deux degrĂ©s, donc c’est une petite nuance de texte mais qui rappelle quand mĂȘme ce qu’il avait Ă©tĂ© dĂ©jĂ  dit Ă  la confĂ©rence de Copenhague.
Translation
So, does the text presented by COP21 president Laurent Fabius this morning live up to this expectation? The gist of the text is that warming needs to be limited to less than two degrees, so that’s a fine point that recalls nevertheless what had already been said at the Copenhagen conference.
Également, on parle d’un objectif de un degrĂ© et demi, alors ça c’est pour rassurer les pays insulaires ou les pays d’Afrique qui avaient besoin de cette mention de un degrĂ© et demi. Malheureusement, l’objectif est hors d’atteinte selon le climatologue Jean Jouzel, un ex du GIEC et Ă©galement certains ONG qui estiment que les efforts des États vont malheureusement limiter le rechauffement Ă  seulement trois degrĂ©s, voire davantage.
Translation
Also, they’re talking about a goal of one and a half percent, so that’s to reassure island countries and African countries who needed this mention of one and a half perfect. Unfortunately, this goal is unattainable according to climatologist Jean Jouzel, expert at the UN’s Intergovernmental Panel on Climate Change, as well as to some NGOs who estimate that the States’ efforts will unfortunately limit warming to just three degrees, or more.
Concernant l’argent, le Fonds vert, les 100 milliards de dollars prĂ©vus par les pays riches pour aider les pays les plus vulnĂ©rables Ă  lutter contre le changement climatique, eh bien, l’argent n’est toujours pas au rendez-vous – ce n’est pas une nouveautĂ©, ça aussi avait Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© Ă  la confĂ©rence de Cancun il y a tout juste cinq ans, et l’argent manque toujours. La nouveautĂ©, c’est qu’on a dit que cette somme serait une somme planchĂ©e, elle est donc rĂ©visable, mais elle ne sera rĂ©visable que dans 10 ans, en 2025.
Translation
As for money, the Green Fund, the 100 billion dollars planned by rich countries to help the most vulnerable countries to fight climate change, well, the money still hasn’t materialized – this is not new, this was also decided at the Cancun conference just five years ago, and the money is still missing. What is new is they said this sum will be discussed, so it can be revised, but won’t be revisable for 10 years, in 2025.
L’autre phĂ©nomĂšne Ă©galement qui est important, c’est qu’on parle maintenant de responsabilitĂ© de diffĂ©renciation et de justice climatique, des mĂ©canismes qui devront ĂȘtre mises en place dans le courant des prochaines annĂ©es.
Translation
Also, another important phenomenon is that they’re talking now about the responsibility of differenciation and of climate justice, mechanisms which should be put into play over the next few years.
Alors, quand est-ce que cet accord de Paris, s’il est signĂ© par tout le monde, peut ĂȘtre en vigueur ? C’est la grande question qui reste en suspens, une question qui sera rĂ©solue l’annĂ©e prochaine, et notamment Ă  la prochaine COP, la COP22, qui se tiendra Ă  Marrakech, au Maroc.
Translation
So, when will this Paris accord, if it’s signed by everyone, come into effect? That’s the big question that remains unanswered, a question that will be resolved next year, notably at the next COP, COP22, which will take place in Marrakech, Morocco.
Je vous souhaite de trĂšs bonnes fĂȘtes de fin d’annĂ©e.
Translation
I wish you very happy end-of-year holidays.
Video courtesy of RT France.Translation by LKL

  Listening comprehension

Vocabulary

Grammar

More Listening

Questions about French?

 Ask me in the comments section below or visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
      

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.