Dix clichés français

French listening practice with side-by-side translation

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

10 clichés français

Unfortunately, the owner of this video has removed it from Youtube (though it did come back once). You might get lucky with the Wayback Machine. Or, just enjoy this humorous reading practice.  🙂

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

10 clichés français 10 French clichés

Bonjour et bienvenue à tous dans cette toute nouvelle vidéo de MikaelVousEnParle. Aujourd’hui, je vais vous faire la liste des dix plus gros clichés français qui, pour moi, sont totalement faux.

Translation

Hello and welcome everyone to this brand-new MikaelVousEnParle video. Today, I’m going to make you the list of the ten biggest French clichés which, I think, are totally false.

[collapse]

Numéro un : Le Français n’est jamais d’accord avec rien et est globalement toujours en grève. Ça, par exemple, c’est faux. Parfois, on est en vacances.

Translation

Number one: The French never agree with anything and are on the whole always on strike. That, for example, that’s false. Sometimes we’re on vacation.

[collapse]
Cliché numéro deux : Tout Français qui se respecte aurait en permanence un bout de pain avec lui. C’est totalement— Là, là, c’est parce que, euh, c’est un jour spécial. Cest parce qu’il y a des avions dans le ciel. Non, mais, mais c’est vrai.
Translation

Cliché number two: Every self-respecting Frenchman always has a bit of bread on him. That’s totally— There, that’s because, um, it’s a special day. It’s because there are planes in the sky. No, but it’s true.

[collapse]

En numéro trois : Tous les Français seraient des experts en vin. C’est complètement faux. La preuve, en image :
 – Une très bonne année, 2009. Ouais, ouais, ouais. Ça sent toute la—
 – Mais la bouteille n’est même pas ouverte.
 – Ah bon ? En effet. Ouais, mais j’sais pas, ça sent quand même.

Translation

For number three: All French people are wine experts. That’s completely false. Pictorial proof:
 – A very good year, 2009. Yes, yes, yes. It smells like—
 – But the bottle isn’t even open.
 – Really? You’re right. Yeah, but I dunno, it still smells.

[collapse]
En numéro quatre : Tous les Français, notamment à Paris, porteraient des bérets. Non, vous avez déjà vu un béret ? C’est immonde, c’est très moche. À la limite, les vieilles, bon d’accord. Les vieilles, c’est vrai, c’est vrai. Les vieilles, d’accord, j’avoue. Par contre, il faudrait les avertir à l’étranger qu’on a essayé d’évoluer en terme de mode. Le béret, euh, c’est fini.
Translation

For number four: All French people, especially in Paris, wear berets. No, have you ever seen a beret? It’s hideous, it’s very ugly. Maybe old women, ok. Old women, it’s true, it’s true. Old women, ok, I admit it. But we have to warn them overseas that we’re trying to evolve in terms of fashion. The beret, ugh, it’s finished.

[collapse]
Préjugé numéro cinq : Tous les Français porteraient le pull immonde à rayures du mime Marceau. Si je rencontre ce type, je le ****. On passe pour des cons à l’étranger en terme de mode à cause de ce type. Il faut faire une pétition, oui. Ça fait chaud ici, oh là là. Alors, non. Alors, c’est tellement pas ce que vous pensez là.
Translation

Prejudice number five: All French people wear the mime (Marcel) Marceau’s hideous striped sweater. If I meet this guy, I’ll **** him. We look like idiots overseas in terms of fashion because of this guy. We should start a petition, yeah. It’s hot in here, oh my. Hey, no. Hey, it’s so not what you’re thinking there.

[collapse]
Préjugé numéro six : Toutes les premières dames de France ont été un jour top-modèles. Est-ce que vous connaissez Bernadette Chirac à l’étranger ? Non, mais dites-moi, dites-le-moi, on va se mettre d’accord, toi et moi, tout de suite. Est-ce que tu connais, bon ben voilà. Tu la connais, tu sais très bien qu’elle ressemble à ça. Voilà, c’est la preuve que celui-là il est faux, par contre.
Translation

Prejudice number six: All of France’s First Ladies were once supermodels. Do you know Bernadette Chirac overseas? No, but tell me, tell me, we’re going to agree on this, you and I, right now. Do you know, well, there you go. You know her, you know very well that she looks like this. There’s the proof that this one is false.

[collapse]
Préjugé numéro sept : Le camembert constituerait l’élément principal de notre alimentation en France. Non. On n’en fait pas que le manger – quand on n’a plus de dentrifrice, il m’est déjà arrivé de ****.
Translation

Prejudice number seven: Camembert is the main element of our food in France. No. We don’t just eat it – when there’s no more toothpaste, I’ve been known to ****.

[collapse]
Préjugé numéro huit : Le Français produit des séries télévisés qui s’exportent très bien à l’étranger. Aux États-Unis, « Louis la Brocante », tout le monde a sa camionnette de brocanteur maintenant. À Manhattan, tout le monde a ça. À Chicago, pareil. Et maintenant, les gars de la côte ouest des États-Unis, ils [ne] font plus ça. Non ! Mimie Mathy styles !
Translation

Prejudice number eight: The French produce TV series that export very well overseas. In the US, "Louis the junk dealer," everyone has his junk truck now. In Manhattan, everyone has that. Same thing in Chicago. And now, the guys on the west coast of the US don’t do this any more. No! Mimie Mathy styles!

[collapse]
Préjugé numéro neuf : Les Françaises ne se rasent pas sous les bras. Alors, celui-là est complètement faux. J’ai vérifié avec ma copine et, et j’ai pas de copine. C’est vrai, c’est vrai. Tu fais bien de le noter.
Translation

Prejudice number nine: French women don’t shave under their arms. Now, that one is totally false. I checked with my girlfriend and, and I don’t have a girlfriend. It’s true, it’s true. You’d do well to take note.

[collapse]
Et enfin, préjugé numéro dix— d’où je viens, moi ? Et enfin, préjugé numéro dix : Le french kiss reste la manière traditionnelle de se dire bonjour. J’aimerais bien, mais j’arrêterais de dire bonjour à certaines personnes comme celle-là.
 – Bonjour Mikaël.
Translation

And finally, prejudice number ten— where did I just come from? And finally, prejudice number ten: The French kiss is still the traditional way to say hello. I’d like that a lot, but I’d stop saying hello to certain people like this one.
 – Hello, Mikaël.

[collapse]
Merci à tous d’avoir suivi cette vidéo. Vous êtes bientôt 200 à m’avoir rejoint sur YouTube dans cette magnifique aventure que sont les internets. Merci beaucoup. Je dois majoritairement tous ces abonnés—dont vous, qui êtes très gentil, je vous aime bien—à Timothée Hochet, qui a gentiment commenté ma vidéo. Je vous dis merci et à la prochaine. Salut, tout le monde !
Translation

Thank you everyone for watching this video. You’ll soon be 200 to have joined me on YouTube in this magnificent adventure that is the internet. Thank you very much. I mostly owe all of these subscribers— including you, who are very nice, I like you a lot—to Timothée Hochet, who kindly commented on my video. To you, I say thank you and until next time. Bye, everyone!

[collapse]
Video courtesy of MikaelVousEnParle. Translation by LKL

  Listening comprehension

Expressions

Vocabulary

Pronunciation

Grammar

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply