Casser les pieds

Casser les pieds
Share / Tweet / Pin Me!

Informal French Expression

Meaning to annoy, to bore
Literally to break the feet
Register informal
Pronunciation French sound files [kah say lay pyay]
IPA   [ka se le pje]

Usage notes: The informal French expression casser les pieds à quelqu’un has two different meanings:

  1. To bore someone stiff
  2. To annoy someone, get on their nerves

While it is annoying to be bored stiff, I still think those feelings are pretty distinct, and it’s kind of funny to have them both in the same expression.

Besides, neither meaning seems to have much of anything to do with broken feet. Extreme boredom makes me think of fatigue and a certain itchiness; the only relationships to feet I can think of are shifting from one foot to the other, and of course an overwhelming desire to run away. So maybe your feet are broken because you can’t run away? On the other hand, annoyance brings to mind heated tempers – and possibly a desire to kick the annoyer. No broken feet to be found anywhere.

Par exemple…

Je déteste François – il me casse les pieds !   I hate François – he really annoys me!
Ce prof casse les pieds de tous ses étudiants.   That teacher bores all of his students.

Related expressions

  • un casse-pieds (informal) – nuisance, bore, drag, pain in the neck
  • c’est pas le pied (familiar) – it’s not that great

Synonyms for "annoy"

Synonyms for "bore"

 Related lessons

 Share / Tweet / Pin Me!

Casser les pieds

  Lawless French Files:  

Stay up to date with Lawless French

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

1 Response

  1. midoan 1 July 2016 / 18:28

    Selon ce lien (http://sedonnerlemot.tv/loft/pdf/11fiche.pdf), au XIIe siècle, on disait rompre la tête, rompre le dos. Au XVe siècle, on disait casser la cervelle, puis au XIXe siècle on a dit casser les pieds, casser les oreilles. Casser, c’est briser, rompre, et briser une partie du corps, c’est bien sûr dérangeant et inopportun pour celui qui en est victime.
    Michel

Leave a Reply