Au cas où

Au cas où
Share / Tweet / Pin Me!

French Expression

Meaning (just) in case
Literally in the case where
Register normal
Pronunciation French sound files [oh kah oo]
(forbidden liaison)
IPA   [o ka u]

Usage notes: Au cas où is one of those ubiquitous French expressions you need to learn "just in case." (See what I did there?) The normal way to use it is in front of a clause with a verb in the conditional.

Par exemple…

J’apporte un parapluie, au cas où il pleuvrait.   I’m bringing an umbrella in case it rains.
Au cas où tu dépenserais tout ton argent, je te donne ma carte de crédit.   In case you spend all of your money, I’m giving you my credit card.

Variation: juste au cas où

Synonyms

  • dans le cas où
  • des fois que
  • pour le cas où

Informally, au cas où is added to the end of a sentence as a sort of filler when the reason doesn’t need to be stated explicitly.

Par exemple…

J’apporte un parapluie, au cas où.   I’m bringing an umbrella, just in case.
Je te donne ma carte de crédit au cas où.   I’m giving you my credit card, just in case.

Synonym

  • à tout hasard

 Related lessons

 Share / Tweet / Pin Me!

Apporte un parapluie, au cas où

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

Leave a Reply

Questions about French?

 Visit the Progress with Lawless French Q+A forum to get help from native French speakers and fellow learners.

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.

2 Responses

  1. Chris 20 May 2017 / 16:57

    The example “J’apporte un pull, au cas où” given above, should it not be ” J’emporte un pull?” The sweater is inanimate and it is staying with me.
    Merci

    • lkl 21 May 2017 / 16:52

      Technically yes, you’re right. But in reality, the French tend to use amener in place of apporter, emmener, and emporter.

Leave a Reply