Bonjour et bienvenue au forum Lawless French !
To start a new discussion, please choose a folder and then click the blue "Add topic" button.
The page on verbs that change meaning in passé composé says vouloir changes to “tried to” or “decided to”. My sister who is American but lived in Geneva for 40 years and speaks fluent French disputés this. Can you provide support for this interpretation?
Je voulais ouvrir la porte. J'avais l'intention ou le desir de l'ouvrir.
J'ai voulu ouvrir la porte. Je l'ai poussee, j'ai essaye de l'ouvrir.
Il y a aussi le sens de soudainete. Soudain, quand j'ai vu le loup-garou, j'ai eu peur! Si on dit "j'avais peur quand j'ai vu le loup-garou" on avait peur DEJA avant de le voir.
Les regles strictes de grammaire ne sont pas toujours suivies ni meme reconnues pars les francophones. C'est comme les Parisiens, qui font toutes les liaisons possibles, meme les defendues. Mais c'est tres elegant, non?
En Suisse, je ne sais pas comment on parle. Ils disent octante et nonante et ils font du ski. C'est tout ce que je sais.
Alors, si j’ai poussé fort la porte et elle ne s’est ouvert, et quelqu’un m’a demandé quoi je fais, je peux dire « j’ai voulu ouvre la porte ». N’est ce pas ?
C'est ca! Et tu as voulu l'ouvrir parce que tu voulais l'ouvrir!
More Lawless French
