Lawless French Forum – Bonjour !

Notifications
Clear all

Bonjour et bienvenue au forum Lawless French !

To start a new discussion, please choose a folder and then click the blue "Add topic" button.

Question about the use of "faut-il"  

  RSS

justdesireplease
Member
Joined: 8 months ago
Posts: 2
26 January 2020 13:26  

Hello everybody,
I hope you can help me with a little confusion I'm having.

I'm trying to learn French by translating French texts into English. However, I've come across a passage which confuses me. In the middle of a sentence, a parantheses says:
(faut-il déjà entendre ses désirs?)

I am unsure how to understand this.
Google translate proposes: must we already extend his desires?

But I feel like that does not make a lot of sense. I am mainly confused by the way "faut-il" is used here. Some online dictionaries tell me it can mean both "should we" and "should be".

So, in your opinion, how would this sentence translate to English?

My best bet is "should his desires already be extended?"?

When I look up the word entendre however, I find that it can also mean "to hear". So, does the sentence really say:

should we already be able to hear his desires? or should his desires already be heard? or something like that.

I am very much in doubt. Thanks in advance for the help 🙂


Quote
lkl
 lkl
Member Admin
Joined: 6 years ago
Posts: 239
27 January 2020 9:16  

Bonjour - welcome to the forum!

It's impossible for us to understand the meaning without more context - for the very reason that you're here, because there are multiple possibilities. Please post the entire French paragraph so that we can understand the context.


ReplyQuote
justdesireplease
Member
Joined: 8 months ago
Posts: 2
29 January 2020 11:48  

Bonjour! 
Thank you for the warm welcome. 
Very well, I'll post the entire paragraph. 
Some context; this is an academic text about psychoanalysis. The author is currently explaining one of the more famous of the dreams that Freud interpret in his book on dreams.
It is a rather long paragraph:

"En 'loccurrence l'élément important - de haute valeur psychique - celui qui avait ému Freud, était une conversation avec som ami ophtalmologiste, le Dr Königstein. Qu'est-ce qui l'avait touché dans cet entretien? Il ne nous en dit pas tout, loin de là; certes, la figure de l'ophtalmologiste Königstein lui évoque les souvenirs mélangés liés à son rôle à lui, Freud, dans la découverte des propriêtés anesthésiantes de la cocaïne, découverte à laquelle c'est en fait le nom du Dr Koller qui est resté attaché; lui revient aussi le souvenir de l'opération pour glaucome subie par son père, qui fut ainsi l'un des premiers bénéficiaires de le méthode. Mais ce qu'il dit l'avoir particulièrement touché au cours de cette conversation, c'est un reproche de Königstein: il se laisse, lui, Freud, trop aller à ses fantaisises (faut-il déjà entendre ses désirs?), et ce reproche ravive celui que lui faisait son père de trop céder à sa passion pour les livres (passion qui ne l'a jamais quitté); il ajoute à ce propos - signe que l'on pouvait déj?a entendre "desir" - "que son pèere ne considérait pas comme une excyse le fait que ses passions n'eussent pas eu de pire objet.""

This is obviously quite a mouthful, but I think I have translated the entire thing with some success. 

Apart from the sentence I mention in the original post, I am also a bit in doubt as to the sentence "découverte à laquelle c'est en fait le nom du Dr Koller qui est resté attaché".

Does it mean something like: a discovery that is in fact still attributed to Dr Koller ?

Thanks in advance for the help.


ReplyQuote
NJH
 NJH
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 468
31 January 2020 8:10  

« Faut-il » is surely the interrogative version of « Il faut » , meaning something is necessary to be done. So, I'd translate the bracketed sentence as "Do you have to already understand his wishes?".

 

Toutefois , je ne suis pas un francophone couramment , je suis familier encore moins avec les travails du Freud, Königstein et autres . Laura sera mieux equipée à répondre de façon catégorique .


ReplyQuote
lkl
 lkl
Member Admin
Joined: 6 years ago
Posts: 239
3 February 2020 12:01  

I'd say "do we already need to hear about his desires?" as Königstein seems to be complaining about them just before that.

This is actually a really good example of why it's not a good idea to "learn" French by translating something, espeically something so complex. Context is everything. In my opinion, you'd be much better off studying some lessons, or at the very least looking at texts side by side with official translations.

And whatever you do, do not rely on Google Translate, which is full of mistakes.


ReplyQuote
lkl
 lkl
Member Admin
Joined: 6 years ago
Posts: 239
3 February 2020 12:03  

"découverte à laquelle c'est en fait le nom du Dr Koller qui est resté attaché".

a discovery that is in fact still attributed to Dr Koller - yes, that's correct. Literally, "a discovery to which in fact the name of Dr Kollor has remained attached.


ReplyQuote
Boisvert
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 318
4 February 2020 13:06  

Bonjour,

[…] il se laisse, lui, Freud, trop aller à ses fantaisies (faut-il déjà entendre ses désirs ?) […]

Le style du texte est soutenu, c’est donc dans ce contexte qu’il faut saisir la signification du verbe « entendre ».

https://www.cnrtl.fr/definition/entendre

Voir : II. − Domaine de l'intellection, en général dans la langue soutenue. Saisir intellectuellement la signification, la portée de quelque chose :

[…] c'est un reproche de Königstein : il se laisse, lui, Freud, trop aller à ses fantaisies […]

L’auteur du texte – qui n’est pas cité – analyse un entretien de Freud avec son ami le docteur Königstein. Il laisse entendre - c’est le cas de le dire – que « fantaisies », dans la bouche de Königstein, est un euphémisme. D’après cet auteur, une réalité plus profonde doit être évoquée, elle nécessite la qualification de « désirs », d'où l'expression faut-il déjà entendre ses désirs ? par opposition à fantaisies.

https://www.cnrtl.fr/definition/intellection

Domaine de la philosophie : Opération de l'intellect. En particulier, opération par laquelle l'intellect, par opposition à l'imagination, comprend ou conçoit par des processus abstraits et logiques. Facultés de perception et d'intellection.

Denis


ReplyQuote


More Lawless French

Subscribe to my twice-weekly newsletter:
 

 
French Tips and Tools

Stay up to date with Lawless French

Any Questions?

 Get help on the forum.
  
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
       

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.