Bonjour et bienvenue au forum Lawless French !
To start a new discussion, please choose a folder and then click the blue "Add topic" button.
le 12.07.2019
Chers amis:
Bon matin,tlm! Bon vendredi, deja! Quelle est la traduction anglaise de" A quand remonte"?? Par exemple: "A quand remonte la derniere fois ou vous avez fait qqch pour la premiere fois?"---Franck Nicolas/Instagram.com-- Does it mean: "When"??? Les reponses rapides, svp. Mbcp.tlm! A bientot! Bon et excellent week-end.
FrereRobert C. Aux USA (Michigan)
Yep, it means when, or I suppose "how far back" or "how long ago" - there's an assumption of some distance of time elapsed in the phrase. "How far back/How long ago did you do something for the first time?" OR "How long has it been since you did something for the first time?" If it wasn't in a question, you could use a phrase like "dates back to" - Le château remonte au 13ème siècle. The castle dates back to the 13th century.
Bonne soirée
le 13.07.2019
Cher David:
Merci bcp! I knew it had to be something like "when" since le mot "Quand" is used in this expression! :D!!! Excellent week-end!
FrereRobert C. Aux USA (Michigan)
- Bonjour Davidsdottir
- « Le château remonte au 13ème siècle »
- J’ajoute une précision. Nous sommes au 21ème siècle et le château existe toujours.
- Ce n’est donc probablement pas le château qui remonte au 13ème siècle, mais un événement révolu, par exemple sa construction / son édification :
- ==> La construction du château remonte au 13ème siècle.
- Si plusieurs événements ont marqué la vie de ce château, événements tous révolus, on peut dire :
- ==> Plusieurs événements ont marqué la vie de ce château, dont la construction remonte au 13ème siècle.
- ==> La construction de ce château remonte au 13ème siècle et plusieurs événements, dont des guerres qui remontent aux 15ème et 17ème siècles ont marquées durement ses murailles. Son achat et son classement au titre des monuments historiques par l’État remontent au 19ème siècle.
- Denis
Robert,
Vu que Davidsdottir serait la fille d'un homme du nom de David, il est peu probable qu-elle s'appelle David elle-même. "Davidsdottir" is a patronymial in the style used in Iceland in place of a surname.
Merci, Denis, pour ces précisions fort intéressants et qui m'ont donné à penser. Je vois que je n'ai donc pas tout à fait bien compris le verbe "remonter à". J'admets qu'en anglais je ne vois pas vraiment la différence entre, par exemple, "the castle dates back to the 13th century" et "the construction of the castle dates back to the 13th century".
The castle in its current form dates back to the 16th century, when it was modified from a previous 13th century building.
The first fortification on the site dates back to the 13th century, however the current castle owes its appearance to 16th century modifications.
J'aurais toujours utilisé "remonter" dans ces deux cas, je dois avoir tort, alors. Quelle expression devrais-je donc choisir? Je vois la différence entre l'activité de la construction, et l'édifice lui-même, et je vois que je peux utiliser "remonter" pour l'activité mais que dois-je dire quand je parle du "produit fini", pour ainsi dire?
Merci. 🙂
Ha ha, Andy, merci - il me semble avoir déjà vu cette discussion, il y a longtemps. 🙂 Je crois même avoir dit que j'aurais dû utiliser la version écossaise (étant moi-même écossaise) au lieu de la version pseudo-islandaise, que j'ai choisie car je pensais que ce serait plus reconnaissable - ce que vous avez fait. Tant pis, trop tard, je ne peux pas le changer, je resterai donc Davidsdottir et pas NicDhaibhidh. 🙂
- […] mais que dois-je dire quand je parle du « produit fini », pour ainsi dire ?
- Personnellement, j’utiliserais tout simplement le verbe dater :
- ==> Ce château date du 13ème siècle / Il date du 13ème siècle. Mais des événements historiques l’ont durement marqué.
- Mais je me suis permis ces précisions car, n’en doutez pas, votre français est excellent !
- À bientôt !
- Denis
- PS : Je me souviens de cette discussion dont le sujet portait sur votre pseudonyme pseudo-islandais ☺☺☺
Je vous remercie, Denis, j'apprécie beaucoup vos précisions - et votre compliment, vous êtes bien gentil.
Malheureusement je n'ai que peu d'occasion de m'exercer ces jours-ci, mais des fois on a des visiteurs français dans le village historique où je travaille un jour par semaine, je peux donc échanger quelques phrases avec eux...et de même pour les visiteurs allemands. 🙂 En effet, il m'a fallu une fois faire le tour du village avec un groupe français, et sans préavis - c'était un vrai défi!
More Lawless French
