Bonjour et bienvenue au forum Lawless French !
To start a new discussion, please choose a folder and then click the blue "Add topic" button.
Je verrai ou je verrais futur vs conditionnel dans la premiere personne (je) est-ce qu'on les prononce de facon identique? Aucun probleme pour les autres personnes - tu verras tu verrais etc.
Parce que le mot si gouverne le conditionel, c'est pas un probleme si on met si avant la clause?
Merci d'avance!
Bonjour David -
Normalement il y a une différence, mais en réalité ça dépend de la personne qui parle. Il y a des gens qui prononcent 'ai' et 'ais' de la même façon. Détails : https://www.lawlessfrench.com/pronunciation/ai/
Merci pour votre reponse! Moi aussi, j'ai appris qu'il y a petite difference de son entre les deux, une sorte de legere descente vers la gorge pour -ais tandis que -ai est projette vers les dents et le palais. Il y une chanson de Francoise Hardy (1966) - Tu Verras- que j'ai toujours traduite par le -ais apres si, mais je n'ai trouve aucune traduction recente sur l'internet qui utilise -ais pour les verbes qui suivent si. De la ma confusion! On met le futur, ce qui me semble peu logigue meme s'il s'agit d'une poesie ou l'auteur prend des libertes. Il est certe que tu verras, mais seulement si je decide de t'aimer, alors il y a une condition. On peut ecouter la chanson sur Youtube. Veuillez l'ecouter si vous avez le temps et verifiez si vous etes d'accord avec moi.
Par exemple:
Tu verras si je t'aimerais....
...pour les dimanches de septembre je refleurirais les pommiers...
et puis je teinterais tes grands yeux.... (moi j'entends teintrais mais c'est un verbe en -er regulier).
Mais il y a aussi : en une nuit dans notre chambre, nous vivrons 4 mille etes. (futur)
Merci pour toute aide! Les chansons sont parfois difficiles! Est-ce nous voyons peut-etre ici la preuve de la perte d'une nuance importante comme la langue evolue a travers 60 annees?
Pour les paroles de la chanson "Tu verras" de Françoise Hardy, c'est bien le futur qu'il faut employer, comme on peut le constater sur ce site.
L'emploi du futur après si est rare (d'où le sentiment de bizarrerie que l'on peut éprouver), mais il existe. J'ai trouvé une discussion sur ce site, avec des références à Grévisse et deux grands auteurs (Romain Rolland, Paul Valéry).
Michel
Merci pour la reponse!!! Enfin un mystere resolu! C'etait probablement l'anglais Would or if I were to love you que je voulais dans ma traduction apres if. Le vers normal serait alors Tu verras si je t'aime (fut+pres) ou bien Tu verrais si je t'aimais (cond+imp) selon les regles dans mon texte. Il y a aussi Tu aurais vu si je t'avais aime. Ce sont les 3 exemples pour l'usage des verbes apres si donnes. Si je t'aimais me donne If I were to love you - Quelquechose pas encore un fait mais possible.
Imagine si je t'aimais.
More Lawless French
