Lawless French Forum – Bonjour !

Notifications
Clear all

Bonjour et bienvenue au forum Lawless French !

To start a new discussion, please choose a folder and then click the blue "Add topic" button.

Pratiquer des expressions françaises  

Page 1 / 2
  RSS

Stephanie
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 50
23 January 2016 8:53  

Bonjour, tout le monde! Je me demande si des autres sont interressées à pratiquer des expressions françaises. Si vous en êtes interessés, on pourrait utilise les môts du jour de «Lawless French» ou on pourrait présenter nos expressions propres. Qu'en pensez-vous? Peut-être qu'on pourrait utilise «Facebook» pour cette intention si on utilise le mot du jour?


Quote
bobcumm
N/a
Joined: 5 years ago
Posts: 437
23 January 2016 9:11  

Salut Stephanie! J'aime aussi les expressions francaises. Je veux les pratiquer aussi sur ici et facebook! Je suis sur fb!

FrereRobert C. Aux USA


ReplyQuote
chenly58
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 178
24 February 2016 6:26  

Bonjour, Il y a une expression française " à la saint-glinglin "que j'ai entendue et je ne l'ai pas compris. ce serait génial, si quelqu'un peut me l'expliquer. je vous remercie d'avance.


ReplyQuote
Boisvert
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 317
24 February 2016 9:46  

    À la saint-glinglin

    La saint-glinglin est une expression ironique qui évoque une date indéterminée ou un moment ou événement futur qui ne se produira jamais.
    Par exemple :
    Promettre le paiement d’une dette à la saint-glinglin c’est… ne jamais la payer ! ☺☺☺
    Denis

ReplyQuote
Alexandreou
Member
Joined: 4 years ago
Posts: 9
24 February 2016 9:59  

Il y a aussi l'expression "quand les poules auront des dents" qui a la même signification. En reprenant l'exemple : Payer une dette quand les poules auront des dents.


ReplyQuote
chenly58
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 178
24 February 2016 21:15  

Merci beaucoup de votre explication. si quelqu'un qui me doit une dette et il me dit "à la saint glinglin ou quand les poules auront des dents" donc celles-là veulent dire , il ne veut pas me la payer alors. oh, donc c'est risque de prêter de l'argent à quelqu'un si on me dire ces expressions.


ReplyQuote
 Anonymous
Joined: 51 years ago
Posts: 0
25 February 2016 1:21  

Dans ma langue, la date de remboursement d'une dette qui ne sera jamais remboursée c'est "Pâques des chevaux" ou "quand le porc volera". Intéressant c'est que chez nos voisins, les bulgares et les serbes, on trouve de pareilles célébrations, dont l'origine est perdue dans les temps, mais pas chez nous. Je ne veux pas conclusionner que nos voisins sont plus correctes que nous en ce qui concerne leur dettes... Quant au vol du porc, on veut faire une comparaison absconse entre le porc et l'oiseau. Pendant des siècles et des siècles c'est seulement l'oiseau qui volait, la sagesse populaire ne pouvant pas prévoire le dévélopement de l'industrie aviatique. Sapin


ReplyQuote
chenly58
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 178
25 February 2016 6:41  

C'est formidable que chaque pays a sa expression qui est la même signification. donc elle est importante et il faut l' apprendre puis la connaître par coeur.


ReplyQuote
chenly58
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 178
25 February 2016 7:05  

J'ai encore une petite question, si "quelqu'un qui m'a dit a une petite boîte de 6 personnes à travailler pour lui" cela veut dire qu'il a une entreprise, et il a 6 employés qui travaillent pour lui. n'est-ce pas? selon ma compréhension, est-ce que cela est correct? Donnez-moi votre avis, je vous remerci d'avance.


ReplyQuote
Boisvert
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 317
25 February 2016 7:47  
    Effectivement, en français familier, une boîte désigne une entreprise.
    Par exemple :
    Alors, maintenant tu travailles dans quelle boîte ?
    Oh ! J’ai créé la mienne. Une petite boîte de 3 personnes et bientôt nous serons 6 si tout marche bien.
    Denis

ReplyQuote
chenly58
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 178
25 February 2016 19:16  

Je vous remercie et vous souhaite de passer un excellent weekend.


ReplyQuote
chenly58
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 178
13 April 2016 5:19  

Bonjour tout le monde, j'ai deux expressions françaises ce sont "revenir de loin et il faut se méfier de l' eau qui dort" je ne les comprends pas, car la première, elle n'a pas un sens de littéral normal, puis la seconde, je ne la sais pas non plus,donc est-ce que quelqu'un peut me les expliquer. je vous remercie d'avance.


ReplyQuote
 Anonymous
Joined: 51 years ago
Posts: 0
13 April 2016 5:35  

revenir de loin , locution

Sens 1

Frôler la mort, échapper aux conséquences d'une grave erreur. Traduction anglais : far back

Sens 2

Revenir après un lointain départ.

==============================

Il faut se méfier de l'eau qui dort 1. le sommeil, généralement, embellie la peau...ce qui n'est pas recommandé dans certains cas. 2. dans les eaux qui dorment, il y a des grenouilles qui font "oac, oac" et des moustiques qui font "zzzzzzz ..." et vous piquent... ce qui pour certains n'est pas plaisant.


ReplyQuote
 Anonymous
Joined: 51 years ago
Posts: 0
13 April 2016 6:13  

Comment peut-on traduire "phare back"?

Sapin


ReplyQuote
chenly58
Member
Joined: 5 years ago
Posts: 178
13 April 2016 9:55  

Merci bien, donc, chaque expression a 2 sens alors, il faut que je me rappelle pour les utiliser.


ReplyQuote
Page 1 / 2


More Lawless French

Subscribe to my twice-weekly newsletter:
 

 
French Tips and Tools

Stay up to date with Lawless French

Any Questions?

 Get help on the forum.
  
 

More Lawless French

 Subscribe to my twice-weekly newsletter.
       

Support Lawless French

  This free website is created with love and a great deal of work.

If you love it, please consider making a one-time or monthly donation.

Your support is entirely optional but tremendously appreciated.