Bonjour et bienvenue au forum Lawless French !
To start a new discussion, please choose a folder and then click the blue "Add topic" button.
I'm testing my own understanding of the relative pronouns; if someone could verify my work here I would be grateful. I have one "blank" one that I am unsure of, because I don't know what preposition, if any, would pair with "obtenir". Help with that one would be appreciated.
Here's my attempt, with stars next to my work.
Le match *dont il s’agit était celui entre les Expos et les Cubs. Les Expos, *sur lesquels j’avais parié une somme d’argent considerable, ont perdu après une prolongations de deux manches (innings). L’histoire des Expos, c’est l’histoire d’un point ______ ils ont souvent été incapables d’obtenir. Les Expos, *qui dominant les ligues majeures pour les matches se terminant par une différence d’un point (total de 52), ont fait la même chose lundi soir (3-2). Les reporters sportifs ont dit que *ce dont cette équipe avait besoin, c’était le gout de l’attaque. Moi, je ne crois pas *ce qu’ils disent. C’est un problème plus profound. *Ce qui ne va pas, c’est la gestion (management) et le directeur general de l’équipe.
I'd say they're all correct, well done. Your missing one is a simple object form - obtenir takes a direct object - a point that/which they have been unable to get.
Is this sentence correct? and why? Le job qui travaille Jeannine ne paie pas beaucoup.
No, sorry it's not. What you've written means "the job who/which works Jeannine doesn't pay much". Qui has to be the subject of its clause, and it isn't, in this case, Jeannine is the subject. I think you might just get away with changing "qui" into "où" - the job where Jeannine works ..., but I'm not so happy with that.
Or, you could change it into "the job which Jeannine does ...". In this case, "which" is the object (Jeanine (subject) does the job (object)), so the word required is "que". le boulot que fait Jeannine ne paie pas bien.
All that being said, I'm not a native speaker ...
- Bonjour Davidsdottir,
- Sur le fond du sujet, vous avez raison. Je me permets une petite remarque, hors sujet principal.
- Dans un registre informel, l’expression :
- Le job qui travaille Jeannine… peut être comprise comme : Le job qui tracasse Jeannine…
- Être travaillé par / Être taraudé / Être tracassé / Être ennuyé par…
- Par exemple : Cette affaire est une catastrophe pour ma boite, elle me travaille l’esprit à ne pas en dormir la nuit.
- Denis
Merci, Denis, effectivement, j'aurais dû penser à cette traduction, je l'ai utilisée moi-même à l'occasion. Il est bien possible que ce soit le sens voulu de la phrase.
More Lawless French
