French reading practice with side-by-side translation
Reading comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.
Traité sur la tolérance, de Voltaire Chapitre VI Si l’intolérance est de droit naturel et de droit humain |
Treatise on Tolerance, by Voltaire Chapter 6 Whether intolerance is of natural and human law |
Le droit naturel est celui que la nature indique à tous les hommes. Vous avez élevé votre enfant, il vous doit du respect comme à son père, de la reconnaissance comme à son bienfaiteur. Vous avez droit aux productions de la terre que vous avez cultivée par vos mains, vous avez donné et reçu une promesse, elle doit être tenue. |
Translation
Natural law is that which nature shows to all men. You’ve raised your child, he owes you respect as his father, gratitude as his benefactor. You are entitled to the products of the soil that you have cultivated with your hands, you have given and received a promise, which must be kept. [collapse]
|
Le droit humain ne peut être fondé en aucun cas que sur ce droit de nature ; et le grand principe, le principe universel de l’un et de l’autre, est, dans toute la terre : « Ne fais pas ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît. » Or, on ne voit pas comment, suivant ce principe, un homme pourrait dire à un autre : « Crois ce que je crois, et ce que tu ne peux croire, ou tu périras. » C’est ce qu’on dit en Portugal, en Espagne, à Goa. |
Translation
Human law cannot be founded, in any case, on anything other than this natural law, and the great principle, the universal principle of both, is, everywhere on Earth: "Do not do what you wouldn’t want done to you." Now, you can’t see how, in following this principle, one man could say to another, "Believe what I believe, and what you cannot believe, or perish." That’s what they say in Portugal, in Spain, in Goa. [collapse]
|
On se contente à présent, dans quelques autres pays, de dire : « Crois, ou je t’abhorre ; crois, ou je te ferai tout le mal que je pourrai ; monstre, tu n’as pas ma religion, tu n’as donc point de religion : il faut que tu sois en horreur à tes voisins, à ta ville, à ta province. » |
Translation
Nowadays, people in some other countries are content with saying, "Believe, or I abhor you; believe, or I’ll hurt you as much as I can; Monster, you do not have my religion, therefore you have no religion: you must horrify your neighbors, your town, your province." [collapse]
|
S’il était de droit humain de se conduire ainsi, il faudrait donc que le Japonais détestât le Chinois, qui aurait en exécration le Siamois ; celui-ci poursuivrait les Gangarides, qui tomberaient sur les habitants de l’Indus ; un Mogol arracherait le cœur au premier Malabare qu’il trouverait ; le Malabare pourrait égorger le Persan, qui pourrait massacrer le Turc : et tous ensemble se jetteraient sur les chrétiens, qui se sont si longtemps dévorés les uns les autres. |
Translation
If it were a human right to behave this way, then the Japanese would have to hate the Chinese, who would loathe the Siamese; the latter would hunt down the Gangaridae, who would fall upon the inhabitants along the Indus River; a Mongol would rip the heart out of the first Malabar he found; the Malabar might slit the throat of the Persian, who could massacre the Turk; and they’d all throw themselves onto the Christians, who for so long have devoured one another. [collapse]
|
Le droit de l’intolérance est donc absurde et barbare : c’est le droit des tigres, et il est bien horrible, car les tigres ne déchirent que pour manger, et nous nous sommes exterminés pour des paragraphes. |
Translation
Thus, the right of intolerance is absurd and barbaric: it’s the right of tigers, and it’s truly horrible, as tigers only tear in order to eat, and we’ve exterminated ourselves for paragraphs. [collapse]
|
Translation by LKL | |
Traité sur la tolérance est un texte français classique. Écrit en 1763, il est dans le domaine public et a vu ses ventes s’envoler après l’attentat contre Charlie Hebdo. Téléchargez l’original en format électronique pour le lire gratuitement : | Toleration and Other Essays is a classic French text, written in 1763. Sales soared after the Charlie Hebdo attack. There’s an old translation available in the public domain which you can read online for free, or you can purchase a more recent translation: |
Note: If you click one of these links and make a purchase, I may earn a commission: Ad and Affiliate Disclosure |
Reading comprehension
Expression
Grammar
- celui – demonstrative ponoun
- Vous avez élevé, vous avez cultivée – passé composé
- votre enfant, vos mains – possessive adjectives
- il vous doit, je te ferai – indirect objects
- du respect, de la reconnaissance – partitive articles
- être tenue, être fondé – passive voice in the infinitive
- ne … que, ne … pas – negative adverbs
- ce droit – demonstrative adjective
- Ne fais pas – negative imperative
- tu voudrais, un homme pourrait – conditional
- on te fît – indefinite “we”
- on te fît, je t’abhorre – direct objects
- on te fît – imperfect subjunctive
- suivant – present participle
- Crois – imperative
- ce que je crois – indefinite relative pronoun
- tu périras, je te ferai – future
- On se contente, se conduire – reflexive verbs
- tu sois – subjunctive
- S’il était – imperfect